Je pense que c'est mal traduit, en FR et en EN.
"Vous pouvez l'obtenir chez le "Titan Coin Trader" en échange d'Insignes de l'expérience"
Mais je pense que la trad aurait dû être "Vous pouvez l'obtenir chez le "Titan Coin Trader" en échange de Pièces de Titan".
Cela sert à craft des "Moyens d'extraction"
Cela sert à craft des "Moyens d'extraction"
sa dit les deux soit pour craft ou soit pour l’échanger contre des insigne de l'experience au < marchand de pièce titan> je pense pas que ce soit une erreur de trad
Non, non, la formulation est mauvaise en FR.
Mais en EN il est dit, en gros "vous pouvez l'achetez AVEC des insignes de l'expérience".
En fr, c'est la même chose, mais c'est mal dit.
En gros, en FR c'est "Vous pouvez l'échanger contre <monnaie d'échange> chez le <marchand de pièces de titan>"
C'est comme si je te disais pour une baguette de pain "Vous pouvez l'échanger contre des euros chez le boulanger"
On est d'accord, c'est moche, mais c'est bien ce que ça veut dire.
Au passage, la traduction exacte de l'EN est "Vous pouvez l'obtenir depuis le <Titan Coin Trader> en échange d'Insigne de l'Expérience"
Le "l'" parle de l'or de coquillage, et non des insignes.
